Blog-Layout

Übersetzen Ihrer Adobe InDesign-Dateien leicht gemacht

Ulrike Hassend-Knorr • Okt. 26, 2023

Sie möchte Ihren in Adobe InDesign erstellten Flyer oder andere Werbematerialien übersetzen lassen?

Kein Problem – hier erfahren Sie, welche Schritte erforderlich sind:

InDesign-Formate für die Übersetzung vorbereiten


Das Standardformat ist INDD (INDesign Document). Dieses kann einfach in das Austauschformat IDML (InDesign Markup Language) umgewandelt werden,um Dokumente mit professioneller Lokalisierungssoftware wie Trados zu bearbeiten und zu übersetzen.


IDML-Dateien erstellen & einfach zurückkonvertieren


Um eine INDD-Datei in eine IDML-Datei umzuwandeln, muss die Datei lediglich exportiert werden und zwar wie folgt:


  • Menübefehl Datei exportieren


  • Dateityp InDesign Markup


  • Datei unter gewünschtem Namen speichern


Diese IDML-Datei kann nun in Trados (oder einem anderen Lokalisierungstool) übersetzt und anschließend in das INDD-Format zurückkonvertiert werden, indem Sie die Datei einfach als INDD speichern.


Je nach Sprachenkombination (Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche sind erfahrungsgemäß länger) muss das InDesign-Layout dann nur noch von Ihrem Grafik- oder Marketingteam entsprechend angepasst werden.



 

Photo by Antoni Shkraba


von Ulrike Hassend-Knorr 10 Mai, 2023
Und wir waren sehr gespannt, was ChatGPT dazu meint 😉.
Tips for effective presentations
von Natalie Lester 18 Juni, 2022
Improving your presentations might be easier than you think. Try following these tips and your audience will thank you.
von Ulrike Hassend-Knorr 27 Mai, 2021
Mit dem Einzug neuronaler MÜ-Systeme hat sich auch die Qualität der maschinellen Übersetzung enorm verbessert. So kommen DeepL und Amazon Web Services als maschinelle Übersetzungshelfer zunehmend zum Einsatz. Müssen wir als Übersetzer also befürchten, dass die Maschine uns tatsächlich schon in naher Zukunft komplett ersetzen wird?
von Natalie Lester 15 Mai, 2020
“Well it is a real improvement compared to GoogleTranslate”, I thought, when taking a first glimpse at the individual segments of a DeepL translation (technical documentation) a customer had sent me for post-editing. Apart from a few minor mistakes, the translation seemed fine. But a closer look reveals that it’s not that obvious…
Share by: