<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>38a6c6e4309c40ed94701bfe2d3e7ea3</title>
    <link>https://www.freshminds.info</link>
    <description />
    <atom:link href="https://www.freshminds.info/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <item>
      <title>Emergent Language: So wird Sprache lernen lebendig</title>
      <link>https://www.freshminds.info/emergant-language-so-wird-sprache-lernen-lebendig</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Emergent Language: So wird Sprache lernen lebendig
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/pexels-lucaphoto-31791656_emergent+language.jpg" alt="Emergent Language_freshminds_Sprachunterricht" title="Emergent Language_freshminds_Sprachcoaching"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Emergent Language
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bezieht sich auf die Sprache, die während des Lernprozesses spontan entsteht, oft als Reaktion auf bestimmte Situationen oder Bedürfnisse der Lernenden. Es handelt sich um die Wörter, Phrasen und Strukturen, die Schüler*innen im Laufe ihrer Interaktionen und Erfahrungen entwickeln, anstatt sie nur aus Lehrbüchern zu lernen. Diese Art von Sprache ist oft authentisch und kontextbezogen, was sie besonders wertvoll für den Lernprozess macht.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             Sprachunterricht, der Emergent Language einbettet, ist lebendig und näher an der Lebensrealität der Lernenden. Folgende Ansätze können dabei hilfreich sein:
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             1. Interaktive Aktivitäten: Diskussionen, Rollenspiele oder Gruppenarbeiten, bei denen die Sprachkurs-Teilnehmer*innen in realistischen Kontexten kommunizieren müssen. So können neue Wörter und Strukturen gleich angewandt werden.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             2. Beobachten und Aufgreifen: Welche Sprache verwenden die Teilnehmer*innen spontan? Diese Ausdrücke können im Unterricht aufgegriffen und vertieft werden.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             3. Feedback geben: Durch konstruktives Feedback zur Verwendung bestimmter Ausdrücke und Formulierungen können die Lernenden ihre Sprachkenntnisse festigen und sie werden ermutigt, weiter zu experimentieren.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             4. Flexibilität im Lehrplan: Ein Unterrichtsplan ist als Grundlage wichtig, aber ebenso wichtig ist es, auf die Bedürfnisse und Interessen der Teilnehmenden einzugehen. Wenn sich neue Sprachstrukturen oder Themen ergeben, kann man diese gleich aufgreifen, um die Lerninhalte entsprechend zu vertiefen.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             5. Reflexion: Den Teilnehmenden sollte Raum gegeben werden, damit sie über ihre Erfahrungen und die Ausdrücke, die sie verwendet haben, reflektieren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             So lässt sich
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Emergent Language
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            effektiv in den Unterricht integrieren, damit die Sprachschüler*innen, ihre Sprachkompetenzen auf natürliche und für sie relevante Weise entwickeln und verbessern können.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie möchten auch Ihre Deutschkenntnisse im Rahmen eines individuellen Sprachcoachings vertiefen?
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ulrike.hassend-knorr@freshminds.info"&gt;&#xD;
      
           Kontaktieren Sie uns
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            jederzeit, wir beraten Sie gerne zu unserem Sprachkurs-Angebot.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 28 Apr 2025 14:42:46 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.freshminds.info/emergant-language-so-wird-sprache-lernen-lebendig</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/pexels-lucaphoto-31791656_emergent+language.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/pexels-lucaphoto-31791656_emergent+language.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>5 tips to give an amazing presentation</title>
      <link>https://www.freshminds.info/blog/effective-presentations</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Improving your presentations might be easier than you think. Try following these tips and your audience will thank you.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Heed Grice’s Maxims
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Herbert Paul Grice was a British philosopher of language.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Use his four maxims as a kind of checklist to keep your presentation on track.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Maxim of relevance
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           : Say things that are relevant to the situation. Make sure that what you say is important when it comes to understanding your point/product/idea. (Think of how annoying it is when what you are expecting from someone is the recipe for spaghetti carbona and what you get is endless pictures and anecdotes of their last trip to Italy.)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Grice’s following maxims are sort of implied by the maxim of relevance:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Maxim of quantity
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : Be as informative as necessary. For example, don’t go into too much detail, if this is not required to understand what you’re explaining.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Maxim of quality:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In simple words: Don’t lie about facts or figures. Your audience expects you to be truthful. (Think of how annoying it can be to listen to certain politicians.) If you’re not sure about something, say so and offer to check and get back to the person asking.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Maxim of manner:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Make your contribution easy to understand. Avoid being ambiguous and present your points in an order that makes sense to the audience.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Establish and extend common ground
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Common ground
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            is a concept introduced by psycholinguist Herbert H. Clark and cognitive scientist Susan E. Brennan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Common ground may consist of different kinds of information, e.g. events or objects known to both you and your audience, shared cultural values or shared experiences.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In a broader sense, this simply means that you should be on the same page as your audience.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            So bear in mind that you might want to talk about the latest features of your software in a completely different way, depending on whether you’re addressing developers or marketing people.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Keep these tips in mind the next time you need to make a presentation for better results.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/10716.jpeg" length="74861" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 18 Jun 2024 11:50:11 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.freshminds.info/blog/effective-presentations</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/10716.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/10716.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzen Ihrer Adobe InDesign-Dateien leicht gemacht</title>
      <link>https://www.freshminds.info/uebersetzen-ihrer-indesign-dateien</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sie möchte Ihren in Adobe InDesign erstellten Flyer oder andere Werbematerialien übersetzen lassen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kein Problem – hier erfahren Sie, welche Schritte erforderlich sind:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           InDesign-Formate für die Übersetzung vorbereiten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Standardformat ist INDD (INDesign Document). Dieses kann einfach in das Austauschformat IDML (InDesign Markup Language) umgewandelt werden,um Dokumente mit professioneller Lokalisierungssoftware wie Trados zu bearbeiten und zu übersetzen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           IDML-Dateien erstellen &amp;amp; einfach zurückkonvertieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Um eine INDD-Datei in eine IDML-Datei umzuwandeln, muss die Datei lediglich exportiert werden und zwar wie folgt:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Menübefehl Datei exportieren
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dateityp InDesign Markup
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Datei unter gewünschtem Namen speichern
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Diese IDML-Datei kann nun in Trados (oder einem anderen Lokalisierungstool) übersetzt und anschließend in das INDD-Format zurückkonvertiert werden, indem Sie die Datei einfach als INDD speichern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je nach Sprachenkombination (Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche sind erfahrungsgemäß länger) muss das InDesign-Layout dann nur noch von Ihrem Grafik- oder Marketingteam entsprechend angepasst werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Photo by Antoni Shkraba
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 26 Oct 2023 10:23:09 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.freshminds.info/uebersetzen-ihrer-indesign-dateien</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/indesign_dateien_%C3%BCbersetzen.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/indesign_dateien_%C3%BCbersetzen.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Wir haben ChatGPT gefragt: Wie wird sich die Berufswelt des Übersetzers künftig entwickeln?</title>
      <link>https://www.freshminds.info/wir-haben-chatgpt-gefragt-wie-wird-sich-die-berufswelt-des-uebersetzers-kuenftig-entwickeln</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und wir waren sehr gespannt, was ChatGPT dazu meint &amp;#55357;&amp;#56841;.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zu unserer Überraschung bestätigt die Analyse unsere Erfahrungen als moderne Sprachdienstleister:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch wir nutzen bereits seit Jahren moderne Tools, die auf neuronalen Engines basieren. Sich mit neuen Technologien intensiv zu befassen, ist mittlerweile nicht nur ein „Muss“, sondern auch sehr spannend: Wie können sie unsere Prozesse unterstützen – wo sind die Grenzen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ChatGBT bestätigt Wichtigkeit der menschlichen Komponente
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
             
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            So ist auch hier das Fazit, dass die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           menschliche Komponente in der Übersetzungsbranche
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            weiterhin eine wichtige Rolle spielt. Wenn es sich um
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           hochwertige Übersetzungen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            handelt, ist die Fähigkeit des Humanübersetzers,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kreative Lösungen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             zu entwickeln,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            komplexe Texte
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             zu verstehen und
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sprachliche Feinheiten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             zu erfassen,
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           nach wie vor unverzichtbar.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Sinne schauen wir der dynamischen Entwicklung in der Übersetzungsbranche und den künftigen „kreativen Sprachprojekten“ mit Freude entgegen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und hier nun die ausführliche Antwort von ChatGBT auf unsere Frage:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Die Berufswelt des Übersetzers wird in Zukunft voraussichtlich weiterhin dynamisch und anspruchsvoll sein, wobei einige wichtige Entwicklungen zu erwarten sind. Hier sind einige mögliche Trends:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Automatisierung: Die fortschreitende Entwicklung von maschineller Übersetzungstechnologie, insbesondere neuronaler maschineller Übersetzungssysteme, könnte bestimmte Aspekte der Übersetzung automatisieren. Einfache und standardisierte Übersetzungen könnten vermehrt von Maschinen übernommen werden, während komplexe und kulturell nuancierte Texte weiterhin die Expertise menschlicher Übersetzer erfordern.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Künstliche Intelligenz (KI): KI-Tools werden zunehmend in die Arbeitsabläufe von Übersetzern integriert. Diese Tools können bei der Terminologieverwaltung, der Qualitätskontrolle, der Textanalyse und anderen Aufgaben unterstützen. Übersetzer müssen lernen, diese Tools effektiv einzusetzen und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Spezialisierung: Mit der zunehmenden Globalisierung und Digitalisierung werden Übersetzer möglicherweise verstärkt gefragt sein, sich auf bestimmte Fachgebiete zu spezialisieren. Beispielsweise könnten Übersetzer mit Fachkenntnissen in Bereichen wie Medizin, Recht, Technologie oder Marketing gefragt sein, um komplexe Texte in diesen spezifischen Fachgebieten zu übersetzen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Remote-Arbeit und Online-Plattformen: Die Möglichkeit der Remote-Arbeit und der Einsatz von Online-Übersetzungsplattformen haben die Arbeitsweise von Übersetzern bereits verändert. Diese Entwicklung wird voraussichtlich weiter voranschreiten, was es Übersetzern ermöglicht, für Kunden auf der ganzen Welt zu arbeiten und ihren Kundenstamm zu erweitern.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Interkulturelle Kommunikation und Lokalisierung: In einer zunehmend globalisierten Welt ist die Fähigkeit, kulturelle Nuancen und Kontexte zu verstehen und in die Übersetzung einzubeziehen, von großer Bedeutung. Übersetzer werden vermehrt darin geschult sein, Texte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell anzupassen, um sicherzustellen, dass sie für die Zielgruppe angemessen sind.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Trotz dieser Entwicklungen wird die menschliche Komponente in der Übersetzungsbranche weiterhin wichtig bleiben. Die menschliche Fähigkeit, kreative Lösungen zu finden, komplexe Texte zu verstehen und die Feinheiten der Sprache zu erfassen, bleibt für hochwertige Übersetzungen unverzichtbar. Übersetzer werden sich also auch weiterhin auf ihre Sprachkenntnisse und ihr kulturelles Verständnis verlassen können.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 10 May 2023 15:58:15 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.freshminds.info/wir-haben-chatgpt-gefragt-wie-wird-sich-die-berufswelt-des-uebersetzers-kuenftig-entwickeln</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/pexels-katya-wolf-8716209.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/pexels-katya-wolf-8716209.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Schöne neue Welt der Übersetzung...          Wohin geht die Reise?</title>
      <link>https://www.freshminds.info/blog/tipps-zum-uebersetzen</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit dem Einzug neuronaler MÜ-Systeme hat sich auch die Qualität der maschinellen Übersetzung enorm verbessert. So kommen DeepL und Amazon Web Services als maschinelle Übersetzungshelfer zunehmend zum Einsatz. Müssen wir als Übersetzer also befürchten, dass die Maschine uns tatsächlich schon in naher Zukunft komplett ersetzen wird?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sicherlich nicht - allerdings wird sich der menschliche Input verändern. Denn auch wenn die Tools schon sehr schnell passable Übersetzungsergebnisse liefern, sind diese, insbesondere in kreativen Bereichen, wie PR und Marketing, oder rechtlich relevanten Bereichen, nur als Rohfassung oder „erster Entwurf“ zu gebrauchen – wenn überhaupt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           So ist nach wie vor der Mensch mit seinen kreativen Fähigkeiten, seinem Spezialwissen gefragt. Fehler in der Terminologie, Auslassungen, zusätzliche, willkürlich von der Maschine hinzugefügten Textelemente gilt es zu eliminieren, kulturelle Missverständnisse sind aufzuspüren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und wie sieht es mit dem Stil aus? Wurde der richtige Ton getroffen, liest sich der Text ganz natürlich?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Hier kommt das sprachliche Feingefühl des Human-Übersetzers ins Spiel. Denn insbesondere in kreativen Bereichen (PR, Marketing, Literatur), in denen die Anforderungen an Texte in puncto Qualität und Stil nach wie vor hoch sind, ist unser Know-how als Sprachexperten unentbehrlich. Metaphern zu verwenden oder einen Slogan für eine Marketingkampagne im Ausland zu ersinnen und dabei Stilvorgaben und Zielpublikum im Blick zu haben – all das kann nach wie vor nur ein Mensch. Als Übersetzer setzen wir ja bereits seit vielen Jahren auf Machine Assisted Human Translation (MAHT) und nutzen hilfreiche Translation-Memory-Tools, wie SDL Studio, MemoQ oder Across, um insbesondere in puncto Terminologie für Konsistenz zu sorgen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eins steht fest: Neue, effizientere Übersetzungstechnologien werden uns auch künftig dabei unterstützen, den durch Globalisierung stetig steigenden Bedarf an Übersetzungen schneller und effizienter zu bedienen, und damit auch die Kommunikation zu vereinfachen. Es liegen definitiv spannende Zeiten vor uns in puncto „Künstlicher Intelligenz“ und „Sprachtechnologien“. Lasst uns mitmachen und mitgestalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In unserem nächsten Blogartikel (auf Englisch) erfahrt ihr mehr über die Fehlerquellen bei MT und Post-Editing.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://cdn.website-editor.net/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/wohin-geht_die_reise.jpg" length="157430" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 27 May 2021 11:50:11 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.freshminds.info/blog/tipps-zum-uebersetzen</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/wohin-geht_die_reise.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/d96593b74b1a41a58c0b45f6e9d9040f/dms3rep/multi/wohin-geht_die_reise.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Looks can be deceiving –  What you should know before hooking up with DeepL</title>
      <link>https://www.freshminds.info/blog/looks_can_be_deceiving</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “Well it is a real improvement compared to GoogleTranslate”, I thought, when taking a first glimpse at the individual segments of a DeepL translation (technical documentation) a customer had sent me for post-editing. Apart from a few minor mistakes, the translation seemed fine. But a closer look reveals that it’s not that obvious…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           My customer, however, had warned me when she sent the job. “Natalie, you know that our terminology is highly technical and most terms can’t be translated literally, but DeepL doesn’t know that. So be particularly careful when you come across our company-specific terminology and GUI terms.” “Sure thing”, I replied. I’d been working with this company for years and knew their terminology could be quite unusual.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Now every post-editing job consists of two steps. During step one, you read through the translation and basically make sure it sounds alright, checking it for any grammar mistakes. As DeepL had mostly produced a perfectly fluent and grammatically correct translation, I could almost breeze through step one. During step two, you carefully compare the original text and the translation to make sure the translation reflects the original in terms of content. This is when I noticed the terminology “mistakes” DeepL had made and corrected them accordingly – or so I thought I did, until I received feedback on the project.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I had by no means caught all of DeepL’s terminology mistakes. But how is that possible? I am familiar with most of the company-specific terms. In addition, I had been using MultiTerm (a termbase containing customer-specific terminology and the respective translations desired by the customer). How could I have missed the mistakes?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The answer is quite simple: Because when reading through the translation, it sounded perfectly fine – even though it wasn’t.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Let me give you a simplified example. In most software manuals the German ‘Datei anlegen’ is translated as ‘Create file’. My customer, however, wants ‘Datei anlegen’ tranlsated as ‘Add file’. So what happened when I was checking DeepL’s translation? Well, several times I read ‘Datei anlegen’, thinking my customer wants this to be ‘Add file’. So I changed DeepL’s translation accordingly. However, in some sentences, ‘Create file’ still simply snuck past my radar. ‘Create file’ sounds perfectly fine and is a correct translation of ‘Datei anlegen’ – but not in this case, and not for this project. What about MultiTerm? Didn’t it help? It did, but MultiTerm does not always automatically show the translation of the technical term required (e.g. when it is a variation of the term saved in termbase it won’t be displayed, unless you perform a search).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I’m sorry to break it to you, but the truth is: Not all projects benefit from machine translation. If your project contains numerous highly technical, non-standard terms, meaning DeepL is not familiar with them, you should think twice before applying machine translation, especially in the field of marketing and PR, where the content rather has to be transcreated than translated.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           If you’re interested in learning more about machine translation pitfalls, follow up on our next blog post with more specifics!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/120013.jpeg" length="214434" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 May 2020 11:50:11 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.freshminds.info/blog/looks_can_be_deceiving</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/120013.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/120013.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
